您好,欢迎来到中国最大的生活服务网站![登录][注册]
有问题先搜索一下: 高级搜索

已解决问题 - 浏览347次

下一个已解决问题
水果篮子水果篮子

伴读书童

名片翻译 law office怎么翻?还有法律事务所的director应该翻译成什么?

law office怎么翻?还有法律事务所的director应该翻译成什么? 是用在名片上的,怎么翻译比较正规?翻译成律师事务所,还是法律事务所? 主任?主管?还是董事?
帮帮忙,出出主意.谢

 

还可输入300个字

请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

翩

伴读书童

最佳答案 - 由投票者2008-06-12 19:47:17选出

law office----律师事务所
director---理事或董事

0 0

还可输入300个字

请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

其他回答(4)

  • 能应能应

    伴读书童

    律师事务所
    所长

    还可输入300个字

    请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

  • 应权应权

    伴读书童

    首先我觉得你的问题非常好。因为在中国不少律师的名片上都出现law office/lawyer office的字样,太普遍了!然而这恰恰是一个严重的错误。律师事务所/法律事物所的真正英译应当是law firm,这可以从一些英文法律词典中、或者从外国律师的名片上就可以得到印证!
    director可以按照中国人的习惯给出多种翻译:主管、主任、所长等。

    还可输入300个字

    请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

  • 予显予显

    伴读书童

    law office 如果按香港说法,是律师楼的。如果是美国讲律师事务所。不过一般要有律师的名字在上面,是某个人或某几个人合伙的律师事务所。director可以翻成主管。不过如果这样,多数这主管没有律师资格的。要注意呀。

    还可输入300个字

    请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

  • 足球小子足球小子

    伴读书童

    law office=法律事务所,这里的director在没有任何其他信息的情况下,翻译成主任较通俗、安全。

    如果知道这个law office还有那些头衔,各自什么关系,director的翻译就自信些了。不过,这些都是一相情愿。谁让你是翻译了呢。翻译就是熊瞎子掰苞米——最后一棒才是自己的。



    还可输入300个字

    请输入上图中的验证码,字母不区分大小写。

返回知识堂首页>>

外语最新知识贡献

更多

生活画报

更多

1
关于雅虎 | 帮助中心 | 联系我们 | 诚聘英才 | 广告服务 | 壹推广服务 | 网站联盟 [更多]
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
全球阿里巴巴 - 阿里巴巴网络:中国站 国际站 日文站 | 淘宝站 | 支付宝 | 中国雅虎 | 口碑网 | 阿里软件 | 阿里妈妈
文明办网举报热线 010-65986060