知识贡献 - 浏览132次
下一个知识贡献进入英语语言原型便进入吾人不可能得见的英语世界的心相(之
- 1
- 下一篇文章
进入英语语言原型,便进入吾人不可能得见的英语世界的心相:(之四)
再举例:enough = to the necessary degree; Would you be kind enough to let me know that? 1. you be kind reaching the necessary degree in which my knowing that can be made 要求对方be kind reaching the necessary degree to / in which that I can know that. 对我言,your kindness reaching 的degree正是I know that的主宰者,I know that in the necessary degree of your kindness. 所以the degree 是I know的to lp / 看官到此,当省思,为何英语里必须有前置词及片语?因为‘语言逻辑’是英语的命门,它就是靠它们来定位逻辑位阶的,好似爬山的阶梯,没了它们,等于要洋人把话吞回去,要他噎死。但国人视之如无物,更不知有lp 竟是洋人说话的命门,而‘英语语法’之所论更皆在英语心门以外,根本不能急洋人之急,不能发出劈天之吼,直指英语的命门要害。
应用问题:
现代英语坚持它现在的形式,又跟古英语的固有的简明形式脱离的一干二净,不但干扰我人的认知,也会干扰英语字典对字义的定位;举concern 为例:
完全脱古的今语:
由于其语言形式,字典也误以为该字属于v.t. 归于to lp主位语言逻辑位阶;但其注解定义却属于 unto lp,这并不影响母语者靠语言基因对它的认知,但对字典的汉译者却是灾难,完全不顾英语字典的解释,一股脑的往to lp方向翻译。请看….
1. concern v.t. = A to be about B = unto lp
A concerns B = to lp (about B) / unto lp (A be) (英语字典定义与古语的lp无误)
按定义:A concerns B = to lp (B) / unto lp (A) =应汉译:A衍生自B(字典汉译:A涉及B;A与B有关系 使用的词语无法让人产生明确的lp概念; 并对A be concerned B 的句型无法自圆其说)
This article concerns a man who was wrongly imprisoned.
(字典中译:这篇文章写的是一个被误抓入狱的人。)
按lp中译:一个被误抓入狱的人是这篇文章的主题。(这样译,才能显出谁是主谁是从。)
2. concern v.t. = A to be of importance or interest to B = to lp (to B) / unto lp (A be of importance) 由B的立场或观点看,A不具有重要性;又解A to have an effect on B = to lp (B) / unto lp (A has an effect) = 在B的身上已显现出,A所制造出来的影响力。故B是to lp主位逻辑位阶
These problems concern all of us.
(字典中译:这些问题影响到我们每一个人。)
按lp中译:在我们身上显现出这些问题所带来的影响力。
These problems concern all of us.
(字典中译:这些问题影响到我们每一个人。)
按lp中译:在我们身上显现出这些问题所带来的影响力。
This regulation doesn’t concern you, so don’t worry about it.
(字典中译:这条规则与你无关,因此不必担心。)
按lp中译:从你的条件来看,这条规则不具有重要性,因此不必担心。
It isn’t your problem----don’t concern yourself with it.
(字典中译:这不是你的问题,别担心。)
按lp中译:那件事不是你的难题,不要让自己受它的制约。
仍保留古语的今语:This article is concerned with a man who was wrongly imprisoned.
用be concerned的形式,保留了古语
纯古语:This article concerns to a man who was wrongly imprisoned. = to lp (to a man who was wrongly imprisoned) / unto lp (this article concerns)
再举例:He is one of the least known of the modern poets = He is one of the people who are least known of the modern poets. = to lp (of the people who are least known) / unto lp (he is one) ● to lp (of the modern poets) / unto lp (the people who are least known) 这是数学形式连环套lp;最高级的to lp是 ‘of the modern poets’; 第二级的to lp是 ‘of the people who are least known’; ‘of the modern poets’ is the real subject to which the verb ‘be known’ is subjected(‘of the modern poets’是全句的最高逻辑位阶,是全句的真主语, 动词片语‘be known’在它的主宰之下); 所以‘of the modern poets’不是在界定 the people 而是在界定 to be known 它是全句的最高主宰。依照母语者的‘文心’这句话应译:‘若按现代诗人来论,他是最不知名的中的一位。’国人概将之译为:‘在现代诗人当中’,这是中文的文心,但绝不是英语的‘文心’
as far as I’m concerned = (of dictionary) to the degree that it has an influence on me (to lp (on me) / unto lp (it has an influence))
a. As far as we’re concerned you can go whenever you want.
As far as we’re concerned = unto the degree that it has an influence on us = unto lp
you can go whenever you want 注意,句中的can 乃句中的主人翁we 留给了you的一个可供挥洒的空间,As far as we’re concerned就是那个空间,该子句既担当you的动作平台,当然就是从属逻辑位阶,而to the degree 的to当然 = unto lp 意即:你尽可以走了,即便是敲锣打鼓,we are concerned with it / it has an influence on us = unto到那个程度----即便在我们身上,看到了你给我们的影响力,也不会拦阻你的。可惜,字典终究只是留下了一个断语(该句= We don’t mind when you go.硬是不把断语是如何演绎出来的道理说出来!字典永远无助于吾人打开进入英语的窍门!)关键的事you can go whenever you want = to lp它竟压根没提!
b. As far as I’m concerned they are coming by car.
As far as I’m concerned = to the degree that it has an influence on me
they are coming by car 本子句 = as a result of a judgment, 所以作者必须告知:the judgment based on something / someone 该评断来自何人或根据何事,而此部分当然是 to lp 是主宰逻辑位阶,故 to the degree 的to ≠ unto 那件事对我的关系度 I’m concerned with it; 或在我身上所见到的被它的影响度 it has an influence on me 决定了那件事。可惜,字典终究还是只留下了一个断语as far as I’m concerned = in my opinion 不告诉吾人它所谓的‘依我之见’是怎样给蹦出来的?字典的解释,永远是说了等于没说!因为关键的事they are coming by car = unto lp 它竟压根没提!
参考资料
of me
- 1
- 下一篇文章

bewilder



吃下大飞机
索马里首都街头激战 惨烈无比
手相能看出人品
日本特工偷拍
非洲的难民生活是什么样的?
北京街巷为何称胡同?




