有问题先搜索一下: 高级搜索

知识贡献 - 浏览153次

下一个知识贡献
bewilderbewilder

伴读书童

(修改)进入英语语言原型进入不可能得见的英语世界的心

(修改)进入英语语言原型,便进入吾人不可能得见的英语世界的心相:(之一)
国人的英语世界是一个荒谬而悲惨的世界:国人唯一信奉及倚仗的‘英语语法’,它根本不承认人有与外语做生命对话的语言天赋,是它把我们捆绑进英语的解剖室,只能跟尸解以后的英语对话;不但使我们丧失了跟英语进行生命对话的机会,更精确地说:我们在语法的捆绑下,始终不知道人有语言天赋,本来就有权与能,去跟英语进行生命对话,在语言的掌握上,与之立于立足点的平等,乃是天经地义的事。然而我们却对这天经地义的事彻底的断念,因此纵一生侵淫英语,所言,所视,所闻,皆与英语母语者不在同一个语言的心相之中!真正的英语的心相世界,成为传说里的天外天。使我人,不能与欧西思想大师的著作进行以人为本的,灵魂的对话,而真实地融入其思想里,获得大师的真知真传。(因译者始终在大师的语言心门之外,故译文意会不到大师完全的知慧及知识。)
本文论述的序列:
1.略述古典英语圣经,使我找到英语语言的原型----英语语言的逻辑
2.白话文不可能对译英语,(文言文与英语的语言原型相似可对译) 唯有建立好英语语言逻辑的概念,才能了然英语的真正的意象; 才能得识英语声腔抑扬之密。3. 英语字典竟然用中文字典的方式定义字词,中国字是由字的元素,借形声,转借,而统合成它的字义,字义的形成的过程是统合,字的诸元素,未刻意或根本不具有逻辑的符码效应,在字义形成的过程里,也没有施与逻辑的链结。白话文(文言文除外)各个字词间,并未定义谁是谁逻辑上的主位,或逻辑上的从属。所以白话文的文心,从来不是:借逻辑的符码,行逻辑的串连,以构成其‘文心’的。英语则不然,其构成单词的是词素,在拉丁文中被赋予强烈的逻辑符码效应,于是,只要单靠词素加上lp的运用,就能用语言原型将‘本字’型构成为完全的语义。可惜,英语字典不此之图,想不到,完全采用中文字典的编法,舍词素与其语言原型lp, 竟用它字来解释本字,于是说者与听着永远也说不请也听不明白。我将我的编法略示一二。注:lp 在英语圣经在语言原型上对我的启示里有说明。

1. 英语圣经在语言原型上对我的启示,限于篇幅,只能浅谈。
A. For the time comes, says the Lamb of God, that I will work a great and a marvelous work among the children of men; a work to the convincing of them unto peace and life eternal, or unto the deliverance of them to the hardness of their hearts and the blindness of their minds unto their being brought down into captivity, and also into destruction, both temporally and spiritually, according to the captivity of the devil, of which I have spoken. (神给世人有两部约书,第一部是新旧约;第二部是摩门经;本句经文出自摩门经尼腓一书14章7节)
本句经文的语言逻辑贯穿全句,特别地长,若不具备语言逻辑概念,必然悟不出经句的核心旨意!来看看原来的中译:“神的羔羊说,因为时候来到,我必在人类儿女中行一件伟大而奇异的事工;一件对于两方面都有永久性的事工----不是使他们信服而得到平安和永生,(以下都译错了,因对英语语言逻辑眛而不知,把魔鬼为灭亡人的灵,对人作的事工,译成是神对人的事工,译者竟而不自知。)就是让他们因自己的心地顽强和理智蒙蔽而降为俘虏,并在属世属灵两方面都趋于灭亡,按照着我说的魔鬼的俘囚力。”
【按语言逻辑位阶译】:仅就译错部分重译【不是使他们信服而得到平安和永生,.就是要(从属世属灵两方面都趋于灭亡中)救赎他们,那是因为基于他们心地顽强和理智被蒙蔽,而照着我说的魔鬼的俘囚力,他们则必被魔鬼所囚俘,降为俘虏,并在属世属灵两方面都趋于灭亡。】中译错译是集体的必然,吾人不有语言逻辑位阶的概念,就必然地,进不去英语语言的文心,以致英语的实相终不可得也!现在来说说,为啥国人进不去这英语的实相,又这英语的实相究竟是啥?在英语里,它是用语言逻辑的位阶来型构意涵的;有连环套式的,也有大圈圈套小圈圈的,共此两种。本句是属于后者;一组逻辑位阶是由主位语言逻辑位阶(sbjective position of language logic)与从属语言逻辑位阶(subordinate position of language logic)构成,在古典英语里,逻辑位阶都有被赋予代码,以to 代表主位逻辑位阶,以unto代表从属逻辑位阶,为方便说话,今以to lp 表前者,以unto lp表后者。现来析解:a. 逻辑结构:最外圈是To lp () / Unto lp (); To lp里还有一对小 lp (to lp < >// unto lp < >); 小lp里的unto lp又有一对小小 lp, (to lp < >// unto lp < to lp《》/// unto lp《》>) / b. 将话语配置到逻辑位阶里去:To lp (to lp <the hardness of their hearts and the blindness of their minds> // unto lp <to lp《according to the captivity of the devil, of which I have spoken》/// unto lp《their being brought down into captivity, and also into destruction,both temporally and spiritually》>) / Unto lp (the deliverance of them) (大前提是:他们眼盲心硬,小前提是:魔鬼的俘囚力,于是在属世属灵两方面都趋于灭亡;所以救赎他们成了我另外一个事工。) 语言逻辑的位阶是英语的语言操作的机理,我人不具有lp的概念,就不可能具有英语的语言操作的机理,当然变成与英语母语者鸡同鸭讲!所以,只要找到语言逻辑位阶,就跟母语者同在一个语言的实相里了。若用语法析解,都成了鸡同鸭讲的赘语,永不能与母语者心心相印,进行生命的对话,从根本掌握英语,与母语者立于立足点的真平等。


1

参考资料

of me

0 0
请您登陆后发表意见。

返回知识堂首页>>

1
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
阿里巴巴集团 - 阿里巴巴 | 淘宝站 | 支付宝 | 口碑网
文明办网举报热线 010-65986060