最佳答案 - 由投票者2007-11-26 16:52:13选出
【2000年】
穆齐尔的《没有个性的人》(作家出版社)理所当然成为这一年的最佳翻译小说——或许其意义不仅于此,我曾经写文章说,该书中译本面世也许是近10年间文学翻译和出版领域最重大的事件,它动摇了我们一向对感受、思想和写作之类概念的理解力。不过需要提示一句,中译本只包括作者生前发表部分,全书尚有将近一半未曾翻译。此外还有两部作品也不妨一并推举,一种是福克纳的《押沙龙!押沙龙!》(上海译文出版社),是为该社的《威廉·福克纳文集》之一。作者自己说,这是“有史以来美国人所写的最好的小说”,或许并不夸张。另一种是索尔仁尼琴的《第一圈》(群众出版社)。苦难被索尔仁尼琴升华到了前所未有的崇高程度,这一点也鲜明地体现在这部小说之中。
春风文艺出版社出版的《杜拉斯文集》,或许是上世纪80年代以来的“杜拉斯热”的最大成果。其中《安德马斯先生的午后》和《副领事》,再加上作家出版社《杜拉斯选集》(1999年)中的《如歌的中板》和上海译文出版社《情人·乌发碧眼》(1997年)中的《乌发碧眼》,是作者最纯粹的作品。中国文联出版社出版的《谷崎润一郎作品集》,以《春琴抄》、《恶魔》、《钥匙》和《疯癫老人日记》最具代表性。谷崎的美学是真正达到极致的美学,恶甚至成为媒介之一。在伯吉斯的《发条橙》(译林出版社)中,恶则具有终极意义。英国颇有几位具有绅士风度的作家,目光透彻而又不动声色,全无理想主义的羁绊,伊夫林·沃即为其中之一,译林出版社印行了他的《一把尘土》,一年后又有《独家新闻》面世。
【2001年】
本年度的最佳翻译小说当属托尔金的《魔戒》(译林出版社),虽然很容易被误解为儿童文学或通俗作品,实际上其深奥内涵,迄今尚未被论家与读者参透。
另有几部需要提到的小说,也由译林出版社出版,包括康拉德的《诺斯托罗莫》,撰写此书时作家的悲观与黑暗已经笼罩一切;格林的《权利与荣誉》和《恋情的终结》,是两部既深刻又好看的作品;至于《卡尔维诺文集》,基本上仍系汇总既有译品的集子,只有《通往蜘蛛巢的小路》和《宇宙奇趣》等少数作品为首次译介。此外作家出版社的《横光利一文集》中的《上海》、《机械》等,表达感觉之真切细腻,在日本文学中也是无可替代的。该社还出版了埃科的《昨日之岛》。帕乌斯托夫斯基的《一生的故事》(河北教育出版社),包容了作者的全部特色:纯粹,洁净,充满诗意。
此外还有一事,这里也该谈及,即上世纪80年代末以来畅销不衰的村上春树作品,自这一年起中文版权由漓江文艺出版社转到了上海译文出版社。
【2002—2003年】
上文系一年半前为中国参加国际版权组织十周年所写。现在不是整日子,无须再以此为由头;话题却不妨延续下去。2003年尚未过完,提前定论未免草率,那么就两个年头一并来说罢。
不到两年时间,翻译出版佳作甚多,其中几种成套作品,尤有分量。如人民文学出版社的《福楼拜小说全集》、《吴尔夫文集》、上海译文出版社的《米兰·昆德拉作品系列》等,应该特别一提。《奥兰多》最能反映吴尔夫才华横溢的一面。福楼拜的《布瓦尔和佩库歇》系首次译为中文出版,这是一部关于愚蠢与无知的百科全书。相比之下,米兰·昆德拉对于中国读者影响更大。译林出版社继续译介多种当代佳作,如品钦的《V》,沃的《衰落》、《邪恶的躯体·亲者》,奈保尔的《河湾》、《毕司沃斯先生的房子》,罗思的《人性的污秽》,洛奇的《治疗》,德里罗的《名字》、《白噪音》,石黑一雄的《上海孤儿》、《长日留痕》等。而在库切获得诺贝尔文学奖之前一年即已推出他的《耻》,似乎不无先见之明。2002年该奖获得者凯尔泰斯所著小说,只见到薄薄一册《英国旗》(作家出版社)。浙江文艺出版社的“经典印象”丛书,每种篇幅无多,但颇具拾遗补阙之功,其中如纳博科夫的《菲雅尔塔的春天》、皮利尼亚克的《不灭的月亮的故事》、普拉东诺夫的《美好而狂暴的世界》等,都很值得留意。
东方出版社的《尤瑟纳尔文集》中,收录了她的几种小说,包括《哈德良回忆录》、《熔炼》、《一弹解千愁》等。如果把历来读过的小说比喻为一条河,那么尤瑟纳尔的作品就是最接近河底的那道水流:沉稳,缓慢,厚重,深邃。这一点最充分地体现于《哈德良回忆录》,如果推举这段时间的最佳翻译小说,我想它是当之无愧的。可以与此并列的是德布林的《柏林,亚历山大广场》(上海译文出版社)。作为关于一个人的“宏大叙事”,这本书之饱满充沛、包罗万象,令人叹为观止。
其他回答(4)
-
当然可以了,如果有出版商投资
-
如果是你本人的文章当然可以.但如果是别人的就不行.
-
可以
-
如果是别人的书还有一个版权问题啊
你自己的话,那就随便你了啊
做上门女婿


要问
樱花无泪
tanwang8504









