已解决问题 - 浏览2321次
下一个已解决问题如何写翻译心得?
老师要求把一篇文章英翻汉后,再用英语写一篇长达两千多字的翻译心得。
1.那这个“心得”大概包括写什么内容呢?
2.麻烦推荐一些参考书目。
谢谢回答~
最佳答案 - 由投票者2007-09-01 11:22:01选出
我尝试着翻译了《培根论文集》(英译汉)、《写食主义》(汉译英)。在翻译的过程中遇到了很多问题,在寻找和解答的过程中有一些收获,特写下来和大家共享。
翻译的目的是什么?
我认为,翻译是为了表达意义,把一种语言所表示出的意义准确传给他人。如果翻译达不到这个基本目的,则是失败。而基于此目的,我认为翻译的原则应定为准确,一切翻译从准确表意出发,把一种语言的东西准确地用另一种语言表达出来,让人们真正明白它在讲什么,想告诉你什么。至于翻译的精确性、翻译的美感只能算是翻译中应注意的问题。当然,我并不是指着两点不重要,只是相对于准确来说,二者退居次位。
翻译中的困难:
1. 能否对原文进行非常准确的理解,这对翻译尤为重要。想要翻译好必须对原文进行全面的解析和理解,即使需要较长的时间和较多的精力,否则,翻译必败。
2. 能够进行两种语言文化间的切换。一些事物,在一种文化中可能很容易去理解,但在另一种文化中却难以接受。遇到此类情况,需找到差异点,直接把它译成读者能接受的东西;实在做不到,需讲明两种文化间理解的差异,由读者作出判断。
3. “不知庐山真面目,只缘身在此山中”,即使再高明的译者对于译文的可读性也无法作出判断。有两种方法,第一是请别人修订;或者是放置一段时间(3-5天)后由译者再自行修改。推荐后者。
翻译前准备:
1. 相关专业词典,尽可能找到最合适的词典。
2. 以前人的相同或相似专业的翻译,以此作参考。(翻译文学类作品不推荐使用此法,因为它会限制思维)
3. 尽可能多了解所翻译东西的背景知识。
翻译中注意事项:
1. 准确表达意义。
2. 不要停滞在某个句子上不前。若遇难句,先写出其基本句意,译完整段后再回过头来进行难句的整理。
3. 多分析语法,修辞。注意与原文风格的一致。
4. 要注意对头脑的休息。翻译是一件相当费头脑的事情,在头脑混乱的时候万不可强译。
5. 进行订正,此时需注意可读性与美感。
翻译者的品格:
耐心与认真。
参考资料
OK参考一下拉……
其他回答(4)
-
包括你觉得你翻得好不好
翻译要注意哪些方面,如语法,语境,
翻译要把握的技巧等 -
想一篇中文的~
然後翻譯英文~~ -
心得就是你自己的体会
其实每个人在翻译了一定数量的东西后,对如何翻译文章,怎么才能翻译好,都有自己的体会的。你在认真的做好老师给的文章后,应该也能写一些自己的心得出来了 -
1,所翻译文章的大意,用到哪些语法和时态,哪些是直译,哪些用了意译.翻译中精彩的部分,和较为差的部分.以及自己在翻译过程中的感想和收获等等.
2,可以在网站上查询:英语写作网,英语翻译网
patrickjuju


Jan









