已解决问题 - 浏览706次
下一个已解决问题最佳答案 - 由投票者2007-11-10 13:22:08选出
关于香巴拉和香格里拉
香巴拉,又译为“香格里拉”,是佛教所说的神话世界,为时轮佛法的发源地;佛学界认为香巴拉是一个虚构的世外桃源。
传说在青藏高原雪山深处的一个隐秘地方,有一个被双层雪山环抱的王国,那里有雪山、冰川、峡谷、森林、草甸、湖泊、金矿及纯净的空气,这个王国就是香巴拉王国。在藏传佛教中,像“香巴拉王国”这样美丽、明朗、宁静、和谐的“净土”,也被称为“香格里拉”。对于香巴拉的描述,藏文史籍记载得很详细:香巴拉位于雪山中央的西端,圆形如同莲瓣,周围被雪山环抱,从白雪皑皑的山顶到山脚下的森林,生长着各种鲜花和药草,大小湖泊星罗棋布,青草茂盛,绿树成荫,有许多修行圣地。其中央耸立着富丽堂皇的迦罗波王宫殿,宫殿中央是各种王的寝宫宝座,各王拥有许多大臣和军队,可以乘骑的狮子、大象及骏马无数。这里物产丰富,人民安居乐业,从王臣权贵到庶民百姓都虔信佛法,供奉三宝......
关于香巴拉(即香格里拉)是否存在至今仍是个谜,有关香巴拉的故事在整个藏区流传甚广,其与藏传佛教有着密不可分的联系。西藏作为藏传佛教的发祥地,拉萨更是被尊之为圣城、圣地。
故事缘起
1933年,英国作家詹姆斯•希尔顿出版了一部名为《消失的地平线》(Lost Horizon)的小说,书中创作出一个名叫“蓝月”的狭长山谷,一个位于山谷高崖处的名叫“香格里拉”(Shangri-La)的汉藏合璧且兼有天主教印记的喇嘛寺,以及山谷尽头一座叫做“卡拉卡尔”(Karakal)的标准金字塔形状的雪山。书中这个隐秘的小世界后来被人们统称为“香格里拉”
小说梗概
大约20世纪30年中期的某年,靠近英属印度的某国一个重要城市巴斯库尔(Baskul)发生暴乱。英国领事馆领事康威、副领事马林森、美国人巴纳德和传教士布琳克洛小姐乘坐一架小型飞机撤离该地,前往当时英属印度境内的白沙瓦。
但他们被假冒的飞行员劫持到荒凉的西藏高原某处。在一个能说英语的中国老人的带领下,他们翻越险峻的山路来到位于峭壁上的一座名叫“香格里拉”的喇嘛寺。喇嘛寺治理着有数千居民的“蓝月山谷”。当地具有多元种族、多元宗教的特点,那里的人们在“适度”(Moderation)原则下和谐生活着。
“香格里拉”的居民普遍长寿,不过他们一旦离开此地,就不再长寿乃至立刻死去。“香格里拉”喇嘛寺积聚了东西方文明的众多珍宝、书卷、器物,寺中人个个都有高深的文化修养。在与康威多次交谈之后,“最高喇嘛”在去世前将“香格里拉”的领导权交给康威。美国人巴纳德和女传教士出于各自的想法也决定留下来。
唯有坚决不认同“香格里拉”的马林森,利用康威性格中的弱点,诱迫康威同他一起出逃。康威在纷乱的世界上辗转流离一段时间后,决心重返“香格里拉”。但是,“香格里拉”在任何地图上都没有标记,也不为人知,康威如何才能在茫茫藏区找到前往“香格里拉”的秘密通道?小说在悬念中结束。
并非一流作家的希尔顿通过该书留给世人两大遗产:一是对“香格里拉”的乌托邦想象,一是由于小说中大量看似真实的线索而留下的一个巨大悬念——“香格里拉”究竟在哪里?
成名缘起
由于经历了第一次、第二次世界大战,战前的家园喜气洋洋和战后一派民不聊生的景象形成了鲜明的对比,使得人们普遍对生活产生厌倦感以及对战争、灾难的极度恐惧,无不流露出对和平的高度向往,向往宁静和谐的乡村田园生活。好莱坞影片制作人抓住世人这一普遍心理,根据小说《消失的地平线》的故事梗概,投入巨资拍摄《香格里拉》影片,该影片诞生后,票房生意一度飚升,使之成为当时好莱坞历史上最著名的作品之一。在《香格里拉》这部影片中集中体现出的人与人、人与动物、人与自然高度和谐的生活氛围,使得欧美许多国家的人们重新找到了信心,对未来生活产生了憧憬。
受《香格里拉》电影和歌曲的影响,有关香格里拉的产物在世界各地得到了迅猛的发展。“香格里拉”这个名词的英文:shangri-la随着《消失的地平线》的出版而诞生,并收录到《大英词典》;在外国人眼里觉得有中国味,而在中国人眼里却有洋人的味道。华裔巨商郭鹤年先生抓住此契机,把它作为公司名称,并将旗下所管理的酒店均命名为香格里拉大饭店,遍布整个东南亚地区并面向世界各国发展。
由于香格里拉能给世人带来非凡的经济效益,受此影响,二战后的几十年内,一些国家或地方陆续宣称在本地找到了“香格里拉”,或者被外界游客认为是“香格里拉”或“最后的香格里拉”,这些地方包括克什米尔的拉达克、尼泊尔、不丹、云南滇西北、川西、西藏东南部、巴基斯坦的Hunza山谷,乃至中亚的某些偏僻地方。
命名缘起
1995年云南迪庆地方政府在接待新加坡科学探险考察团时,团友一致感慨此地乃遗落在人世间的“香格里拉”。缘于此,引起各级政府的高度重视,云南省先后组织了多次科学调查和论证,得出结论认为:詹姆斯希尔顿先生是
其他回答(2)
-
心中的日月——香格里拉,英文写为shangri一la的汉语音译,英语发音源于康方言南路十语群中甸的藏语方言。藏文写作(…酌、昌),中甸方言读为(香格尼拉),标准藏语读音为(Sem---tmi-ni一da) 。在此,笔者从语音学的角度就“香格里拉”一词源于中甸藏语方言再作一些解释。由于中甸历史上形成的“雪山为城,金沙为池”的封闭的地理环境所致,中甸本土自吐蕃王朝崩溃后,整个社会一直处于自我运行的系统中,在这样一种封闭的环境中,作为交流工具的藏语,长期以来一直局限于在中甸本上内小范围的发展,从而使中甸藏语方言同现代藏语相比,无论其拼写方式或拼读方式均有明显的差异,即中甸藏语方言中保留了1000多年前的古代藏语的拼写、拼读方式,同时保留了大部分的古藏语词汇,并传承沿用于日常生活的方方面面。在宣传“香格里拉”过程中,少数媒体对中甸方言了解甚少,加之对藏语言研究不多,对笔者在文中提出的“香格里拉”是中甸藏语“心中的日月”之解释产生异议。在此,现作一些解释。
首先要说明的是香格里拉(Sems一kji一nyi一zhla)的“香” ( Semsa)字。“香(Sems)藏语意义“心”,在现代藏语中,“香”读 Sems)(森),而在古藏语中(4)(Sa)在第二音节带有后加字(N)或上加字(\)时,读(乙民),而中甸藏语至今仍保留了这种读法,按中甸传统的拼读方式,(sems)(森)读作(乙吼)(香)。
其次是“香格里拉”的“格”(龟)(gai)(格)在藏语中是乍虚词用,它相当于汉语中的结构助词“的”。主要功能是表示人或事物之间的限制领属关系,在现代藏语中,虚词“的”在不同的语法状态下,其应用方式也有严格的区别。而在中甸藏语中,虚词“的”无论在语句表述中的所属关系如何,在(、)墨)(龟)(负)(叛)五种表现方式中, 除了(颧)之外,均用作(二~)(格),所以,“格”在中甸藏语中的含义就是“的”,例如:昂格(我的)、岂格(你的)、科格(他的)。这是中甸藏语方言的特点,对此,只有了解中甸方言的人,才能识其意。
再次是“里拉”一词。“里拉”在中甸藏语方言中是“日月”的意思。正如广泛流传于中甸藏区的民间歌谣所言:“史杰塘昊满错喀,囊西格玛初尼拉读,香阿里拉莫阿里拉”(汉语意为“东方建塘的奶子河畔,是日月最早照耀的地方”)。之所以会将中甸藏语中的“尼拉”一词译作“里拉”,笔者认为属译者的笔误。因为,里与尼在藏语中是同一韵母,就如汉语某些方言中的发音(n)(1)不分一样,中甸藏语中“尼拉”一词之所以译作“里拉”,纯系两种语言翻译过程中的笔误。
再其次就是“拉”(易)(Za1a)字,只有在中甸藏语谓“月”为La,其他藏区都称“达瓦”(J义W叉)(z1a一wa)。“拉”一词广泛出现于中甸地区的藏族民间歌谣中,如’西尼拉”(意即明亮的月亮),在民间日常用语中,称“一月”为“须 拉”,称“三月”为“协拉”(意即猴月、鸡月)。民间传统节日六月十五和七月十五,称为“浪拉”和“打拉”(意即牛月、虎月)。中甸藏语称“月”为“拉”,也是与中甸藏语中古藏语保留成份多有关。在中甸藏语中,派生出一批只读下加字发音的词汇,以利于词义的区分。如在中甸藏语中“尼拉”一词连读,如“拉”字发音为“达”,就难免与中甸藏语中的“尼达”(意为枪)一词相混。这是藏语言在发展过程中,不同历史时期,不同地域之间的差异。
中甸藏族将“心中的日月”读为“香格里拉”,而除中甸外,西藏、青海、甘肃、四川等其他藏区均无此读音。所以说,心中的日月——香格里拉一词源于中甸地区藏语方言,从语音学的角度来讲是无可非议的,它所表现出来的思想内涵,一定程度上反映了生于斯,长于斯的中甸藏族先民对人与自然和谐共处心态的真实再现,是与“日月同耀”的理想化追求的心态的一种现实表现,所以,当一提及“香格里拉”,本地人们习惯地确认是指“心中的日月”,而它已在詹姆斯·希尔顿笔下被创作为一特有地名。最后,我们再从词语比较的角度分析“香格里拉”与迪庆的渊源。
1954年12月,在中共云南省委的领导下开始筹建统辖中甸、德钦、维西三县的藏族自治州,中甸松赞林寺活佛松谋为筹备委员会主任委员,在确定自治州名称时,松谋活佛建议称之为“迪庆”。后经反复酝酿,最后确定为“迪庆”。众所周知,迪庆首府所在地中甸建塘镇,在藏传佛教史上,自古就有“无数佛的大海深情之恩德所汇聚的舞胜莲花手的调胜之地”,“善趣祥兆无限曼达罗……,世间部分众生长依靠之胜境”的称誉。因此,作为迪庆历史上以“经典精湛,修持严谨”而著称的松谋活佛,在确定自治州名称上,将这片世代相传的人间净土——香格里拉,最终以迪庆这一源自佛家,而又最能代表新生自治人民心愿,同时又明了简洁的吉祥祝福词确定为州名。迪庆(呐七弓)(Bdae一chena)按照佛学解释意为:“极乐世界 -
香格里拉出自美国人的一篇小说——《消失的地平线》,里面虚构了一个地方叫“香格里拉”是个世外桃源,风景美丽,人人长寿。
香巴拉就是这个地方的译音,它的地理维度与小说里相同,所以西藏人把它确认为香格里拉


shanbala@yah

chentz20000
最后的......









